
Carta autógrafa de Chaminade
nº 101- 4 de agosto 1818
POR PRIMERA VEZ EN ESPAÑOL: EL EPISTOLARIO COMPLETO DE CHAMINADE
La primera traducción al español, del epistolario chaminadiano, ha visto la luz, con su primer volumen en papel, en octubre de 2011 (Madrid. Servicio de Publicaciones marianistas). Ágora comienza a partir de ahora, la edición digital de la obra.
Las cartas fueron editadas en francés, su lengua original, en 1930. La puerta que José Simler y Carlos Klobb abrieron al carisma y al conocimiento de nuestro fundador, la terminaron de abrir Ernesto Sorret y Enrique Lebon . Este último, es el editor de los cinco primeros volúmenes en francés (1930). El bloqueo de la Causa del fundador, también bloqueó la continuación de la edición. Con la Causa de Chaminade de nuevo abierta, tras la declaración como Venerable (1973), fue el marianista italiano y director de los Archivos Generales (AGMAR) de la SM, Ambrogio Albano , el que impulsó la publicación de los últimos volúmenes (6º y 7º, con las cartas de los años del gran conflicto final del fundador, que la Santa Sede quiso estudiar antes de dar su veredicto; y los vol 8º y 9º, con los suplementos y nuevas adquisiciones). En total conservamos cerca de 2000 cartas. Muchas se han perdido, aunque se han podido recuperar algunas gracias a la investigación de algunos como el P. Verrier. Este es el conjunto completo de las Cartas del fundador. Los originales se conservan en diversos lugares: fundamentalmente en los "Archivos generales de la Compañía de María" (AGMAR), pero también en los "Archivos Generales de las Hijas de María Inmaculada-Marianistas", ambos en Roma. El original de otras están en poder de la familia Chaminade, en el archivo de La Misericordia y en archivos diocesanos. De todas las cartas hay, bien el original o copia en Roma.
Los marianistas italianos y estadounidenses ya habían iniciado la traducción a sus lenguas respectivas. Faltaba la traducción al español. Porque ya no ocurre como hace años, en que todos los marianistas sabíamos leer en francés los originales. El inglés se ha convertido en la primera lengua extranjera que se aprende. Era necesario por tanto ofrecer a todos los paises de lengua española esta traducción. Era una urgencia y un deber. Hemos empezado la traducción de uno de los tesoros de nuestra espiritualidad y nuestra historia. Leer a Chaminade va a ser una experiencia de mucho calado y una oportunidad para conocerlo y estudiarlo mejor. E incluso el punto de partida para nuevos trabajos de investigación y monografías sobre él.
La lectura de las Cartas, que va a exigir tiempo y motivación, va a ser una sorpresa para muchos, porque ahí vamos a encontrar verdaderamente a la persona de G. José Chaminade. A pesar de que mucha correspondencia tiene la marca de sus secretarios, no cabe duda de que en las Cartas estamos "escuchándolo" en directo. Es verdaderamente un tesoro lo que se nos acaba de poner en las manos.
|