Las versiones más importantes de la Biblia en español
Al hablar de las versiones
en español de las Sagradas Escrituras es imposible mencionar todas las Biblias
traducidas a nuestra lengua. Por lo tanto indicamos algunas que por su importancia
o su difusión valen la pena de ser comentadas.
Todas, si no se señala lo contrario, son traducidas directamente de las lenguas
originales e incluyen introducciones y notas.
Versiones de 1944 a 1960
Nácar-Colunga (1944). Primera traducción católica de la Biblia completa
hecha de las lenguas originales, marcando así una nueva etapa. Se le considera
de gran limpieza, claridad y pureza de estilo. Editada en la Biblioteca de Autores
Cristianos en 1944 continúa disponible hoy en día en prácticamente todas las
librerías católicas. Las notas se han ido reduciendo y no son particularmente
fáciles de manejar en las últimas ediciones debido a que se han colocado hasta
el final del libro. Ha tenido una gran difusión esta versión.
Bover-Cantera (1947). Conjunto más elaborado. Tiene de fondo un criterio
doctrinal: hermanar la más estricta ortodoxia con la sana modernidad. Expone
sus principales criterios literarios de traducción que se sintetizan en buscar
lo máximo en fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad. Todo es por respeto
al autor, a la lengua original, al lector y al idioma castellano. Es una Biblia
de estudio. Editada en la BAC en 1947. Ha sido revisada.
Straubinger (1944-51). La “primera versión católica americana hecha sobre
los textos primitivos”, así la titula el mismo traductor, de nacionalidad alemana
pero radicado en Argentina. Traducción y comentarios de un solo autor. Sin excluir
las notas científicas y técnica, se interesa en comentarios de tipo práctico
que hagan descubrir la unidad de toda la Escritura. Esta Biblia comentada es
de un gran valor, especialmente en lo que a notas sobre doctrina católica se
refiere. Actualmente la ha reeditado Librería Beityala (www.beityala.com) en
México.
Versiones de 1960 hasta hoy
Biblia de Jerusalén (1ª edición española de 1967). La traducción original
francesa fue realizada bajo la dirección de L’École Biblique de Jerusalén, primero
se editó en fascículos y después ya en conjunto. Es una Biblia que en francés
y en distintos idiomas ha tenido una profunda aceptación por sus introducciones,
paralelos que ofrece, etc. Y se convierte en un instrumento indispensable para
el estudio científico de las Escrituras. Fue revisada en 1973. La edición española
ha traducido los textos de las lenguas originales según ala crítica textual
y la interpretación del original francés. Los títulos, subtítutos, apéndices
y notas han sido traducidos del francés. Una Biblia con profundas notas sobre
la traducción, aunque en lo referente al antiguo testamento la mayoría se refieren
a temas de gramática, lingüística y traducción. Se le considera una “Biblia
para Especialistas”, pero la fidelidad del texto la hace muy práctica y útil
para cualquiera.
Biblia Latinoamericana (1972). Es una Biblia de tipo popular, con vocabulario
al alcance de todos. Los autores han pretendido relacionar la Palabra con la
realidad social que vive Latinoamérica. Los comentarios, traducción y notas
van en esta línea. Utiliza distintos tipos de letras (aún en el texto bíblico)
para presentar, por ejemplo, las diversas tradiciones del Pentateuco. Ha tenido
gran difusión y con el tiempo se ha ido revisando.
Dios habla hoy. Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, con aprobación
del CELAM para uso por los católicos. Doble tipo de edición, con o sin deuterocanónicos,
para uso de los católicos y protestantes respectivamente. La traducción es una
“versión popular” con lenguaje sencillo. Presenta breves introducciones los
distintos libros. Divide el texto en sección y subtítulos, muestra paralelos,
semejantes y citas, y también notas al calce.
Nueva Biblia Española (1975). Esta traducción aplica de modo sistemático
los principios de la moderna lingüística y la nueva estilística, marcando así
una revolución en la línea de las traducciones. Es de una expresión moderna
literaria, bella poéticamente y conserva la fidelidad al texto sin perder la
actualidad que requiere toda versión.
Cantera-Iglesia (1975) Revisión de la Bover-Cantera después de su 6ª
edición, con el mismo tipo de criterios fundamentales. Se rehizo, sobre todo,
la traducción del NT. Buena para cotejar, especialmente en el AT, el texto en
su lengua original. Contiene aparato de crítica textual.
Sagrada Biblia (Ed. Paulinas, México 1978) del P. Agustín Magaña, mexicano
de la diócesis de Zamora. Gran conocedor de la lengua castellana y de la griega.
La intención del traductor fue presentar al pueblo “un texto de lectura fácil,
claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”. Tradujo todo del griego, cotejando
con otras traducciones. Le faltó un criterio más riguroso para la selección
del texto. Su lenguaje es popular y bello; mejor el del NT. Casi no tiene notas.
Las introducciones están tomadas de una edición española de la Santa Biblia,
del Centro de ED. Paulinas. Se encuentra en prensa una nueva edición con introducciones
y notas preparadas por el equipo de biblistas de la Universidad Pontifica de
México. Ya apreció el NT de esta edición.
La Biblia (1992) de la Casa de la Biblia (España). Bajo la dirección
de Santiago Guijarro y Miguel Salvador, un equipo presenta una traducción totalmente
revisada con amplias introducciones y notas. La Biblia tiene un conjunto unitario
de introducciones generales, a bloques de libros, y a cada uno de ellos. Además
a pie de página del texto bíblica hay oportunas notas explicativas. Hay también
una selección de pasajes paralelos, lo mismo que una amplia cronología bíblica
y numerosos mapas.
Biblia del Peregrino (1993). Dirigida por Luis Alonso Schöekel, presenta
la revisión de la traducción de la Nueva Biblia Española. Aunque reconoce la
primacía de importancia a la traducción, contiene comentarios y paralelos. En
un fascículo aparte se ofrecen notas exegéticas.
Biblia de América (1994). Se trata de la edición para nuestro continente
de La Biblia (1992).
Sagrada Biblia o Biblia de Navarra (Universidad de Navarra). Esta
cuidada traducción lleva más de 25 años de trabajo que aún no concluyen. Se
han presentado el Nuevo Testamento, el Pentateuco y los Libros Históricos, los
cuales ya están publicados y pueden comprarse en tomos separados. Conforme se
avanza en la traducción y elaboración de notas se van publicando. La Biblia
de Navarra es un extraordinario esfuerzo para brindar una versión con una cuidada
traducción pero también con una notable colección de notas explicativas. Estas
últimas, así como las introducciones de cada libro son al mismo tiempo profundas
y asequibles. Una versión muy lograda que permite no solo comprender correctamente
el contenido de la Palabra Divina, sino que además brinda información completa
sobre la relación del texto con la vida cristiana para hoy en día. Algunos la
consideran una de las mejores versiones en castellano disponibles actualmente.
Fuente:
Encuentra.com